„Google“ vertėjas pagaliau sulaukė atnaujinimo, kurio daugelis laukė labai seniai. Integracija su „Gemini“ leidžia įrankiui geriau suprasti sakinių prasmę, o ne tik mechaniškai versti atskirus žodžius. Dėl to vertimai tapo aiškesni ir natūralesni.
Didžiausias pokytis jaučiamas ten, kur anksčiau dažniausiai būdavo klaidų. Idiomos, šnekamoji kalba ir vietiniai posakiai pagaliau pradedami versti pagal prasmę. Tai ypač naudinga kelionėse ir kasdienėse situacijose, kai svarbu greitai suprasti mintį.
Nors tai dar nereiškia absoliučios pergalės prieš visus konkurentus, daugeliu atvejų „Google“ vertėjas tapo gerokai patikimesnis. Daugeliui žmonių jis dabar yra ne tik patogiausias, bet ir pakankamai tikslus pasirinkimas.

Kaip pasikeitė „Google“ vertėjas?
Ilgą laiką „Google“ vertėjas rėmėsi frazių ir sakinių statistiniu palyginimu. Vėliau atsirado pažangesni neuroniniai modeliai, bet net ir jie dažnai nesuprasdavo konteksto. Dėl to sudėtingesni sakiniai ar vaizdingi posakiai būdavo išverčiami netiksliai.
Dabar situacija keičiasi, nes „Gemini“ modeliai analizuoja visą sakinį ir jo prasmę. Vertėjas stengiasi atkurti mintį, o ne pažodinę žodžių seką. Tai ypač svarbu ilgesniuose tekstuose ir sudėtingesnėse konstrukcijose.
„Google“ dažnai pateikia idiomos „stealing my thunder“ pavyzdį. Anksčiau toks posakis būdavo išverčiamas pažodžiui ir skambėdavo keistai. Dabar vertėjas perteikia tikrąją reikšmę, pavyzdžiui, kad kažkas atėmė dėmesį ar sugadino kito žmogaus akimirką.
Idiomos ir šnekamoji kalba nebėra kliūtis
Atnaujintas „Google“ vertėjas daug geriau tvarkosi su idiomomis, slengu ir vietiniais posakiais. Tai buvo viena silpniausių jo vietų, kuri ilgą laiką erzino naudotojus. Dabar skirtumas pastebimas iš karto.
Nauji modeliai šiuo metu diegiami Jungtinėse Valstijose ir Indijoje. Jie apima anglų kalbą ir beveik dvidešimt kitų kalbų, tarp jų ispanų, vokiečių, japonų ir kinų. Kai kuriems regionams dar teks šiek tiek palaukti, kol atnaujinimas taps prieinamas.
Svarbu tai, kad „Google“ neatsisakė ankstesnės vertimo sistemos. „Gemini“ veikia kaip papildomas sluoksnis, padedantis geriau suprasti kontekstą. Tai skiriasi nuo sprendimų, kur dideli kalbos modeliai tiesiog pakeičia visą vertimo mechanizmą.

Ar tai jau geriausias vertėjas rinkoje?
Iki šiol „Google“ vertėjas išsiskyrė kalbų skaičiumi ir funkcijomis. Jis siūlo vertimą naudojant kamerą, pokalbio režimą ir galimybę versti be interneto. Tačiau tikslumo srityje dažnai nusileisdavo specializuotiems įrankiams, tokiems kaip „DeepL“.
Tokios paslaugos paprastai palaiko mažiau kalbų ir dažnai yra mokamos, bet jų vertimai dažnai skamba labiau kaip žmogaus rašyti tekstai. Dėl to jos dažnai pasirenkamos versle ar oficialioje komunikacijoje.
Naujas „Google“ vertėjo atnaujinimas dar nepanaikina šio skirtumo visiškai, bet jį smarkiai sumažina. Kasdienėse situacijose, pavyzdžiui, skaitant meniu, rašant trumpas žinutes ar paprastus laiškus, „Google“ vertėjas dabar dažnai yra daugiau nei pakankamas ir kartu pats patogiausias sprendimas.